Engage Users with Crowdsourced Translation

crowdsource-engageCrowdsource translation is surprisingly useful for products with large and highly-engaged users, but it is not about simply showing your phrases to the users and asking for help. You have to consider the factors such as the turnaround time, the quality as well as any potential trolls. It is not an one-off process, but an on-going one along with your product’s growth.

1. Get the phrases translated

One of the myths about crowdsource translation is to save cost by involving loyal users to help work on translations. According to OneSky’s statistics, less than 10% of casual translators contributed to more than 10 new translations and more than 80% of them are happy to vote or provide suggestions to existing translations.

After all, they are not professional translators, who regularly translate text or phrases everyday for a living. These contributors are happy to contribute only when the language barriers are simple enough for them to translate.

Translating a bunch of things into multiple languages can be a problem because sometimes there isn’t enough active users to help translate. The turnaround time will be very difficult to estimate if to rely fully on the users.

In order to launch the localized version as soon as possible, it is recommended to hire professional translators to deliver the first batch of translations in a quick and efficient way for any product releases.

2. Invite the translators from your users

Announcing news on social networks are the simplest way to get your users involved. You could also send out newsletters to them directly if they are not following you on any social media.

You could also place a link on your website and apps, so users could reach the translation platform easily.

You could also request support from some power users as well. It is a good opportunity to reach out to them by offering them the chance to contribute or even moderate the languages. Sending them free gifts or products to show your gratitude is a good idea too.

The flow of work and discussions can go a lot smoother when partnering with some trustworthy power users. They will be able to provide extra localization feedbacks to your products if they are highly engaged in the localization process.

3. Improve the translations continuously

As mentioned earlier that translation is not an one-off process. A product should be evolving every week. There will be more new features, therefore leading to more new users and continuous feedbacks from them.

The crowdsourced translation platform allows the community to solve the issues and feedbacks of translation among themselves. Your team can then focus more on product building.

4. Review the translations before launching

To avoid any translation errors or embarrassment, always review any translation before the final launch. There’s nothing worse than having a mistranslated content.

For instance, a few years back, Facebook trolling incident happened when Turkish users were relying on 100% crowdsourced translations.This meant that some of the words translated  were not translated to what it really meant, which caused amusement as well as offense to others. Facebook then decided to call in professional translators to avoid this problems from happening again.

However, if you are alright with some trolling in your product then so be it, otherwise a quick professional review is highly recommended to make sure all translations are appropriate before launching.

Special notes for games

Revealing the new missions

RPG games with rich story lines and missions might need to consider the potential problems whilst working on crowdsourced translations. This might include revealing your new mission details to the public if you are going for public crowdsourced translations.

This is where private crowd translation comes in as is highly recommended for cases like this. That means only the power players with invitation will be able to access the translation platform and work on the improvement process. However, much slower turnaround time and more professional translator efforts should be expected.

Gamification of translation

Translation could be treated as an on-going mission for players. It is also a good way to encourage the players to contribute in the translation process by rewarding them virtual items or currencies with the contributions made.

Image source: nishithsblog


Introduction to Translation Memory

A growing project will become more difficult to maintain consistency with more people involving in Translation Memory (TM). It becomes more important for translators to refer to the previous translations in order to keep the consistency across the whole project.

OneSky launched a new feature for managing translation memory sets, which support Translation Memory eXchange (tmx) files. Feel free to contact us if you have other file formats that you would like us to support.

Uploading translation memory

The translation memory sets can be imported in a very easy way just like importing string files.

How translation memory is handled in OneSky.

It is easy to import multiple TM sets for different projects within the account.

The imported translation memory sets will be available to translators while they are working on the translation tool.

When a translator comes to a phrase, which is similar to any existing ones (either in TM set or in other projects), there will be suggested translations for his/her reference.

Translation Memory in the translation tool

More efficient

Translators can do their work in a faster pace without coming up with a translation for some particular terms with references.

More consistent

The translation memory helps translators to maintain the consistency of the translations within a project. They do not need to spend time memorising or looking for how the phrases have been translated before.

Furthermore, the translation memory for other projects will be available automatically for all projects, so it will require less efforts in translating projects across different platforms like iOS and Android.

OneSky is going to prepare some TM sets to download including Facebook and iOS special terms for popular languages. If there is any translation memory set that you would like to have for your project, please let us know. OneSky will be more than happy to help!


Customize Locale Values

How You Can Now Customize Locale Values

OneSky applies ISO639-1 as the standard locale code for consistency purpose. We found that there are different standards for different platforms.

We’ll still keep the standard in order to help the users, who are not familiar with the localization flow.

We’d like to introduce a new feature for experienced Localization Managers to customize the locale values for any languages needed. This allows the team to work with the flow with their own practice and own standard.

You can update the locale by the following steps:

1. Mouse over the locale value

Edit Locale

2. Save the updated locale value

Save the locale value

All the locale values in the output folders and files will then be using the customized ones.

 


4 tips on how to prepare strings for localization

4 tips for developers on preparing strings for localization

 

You do not need to know many (or any) foreign languages in order to be a localization engineer. But you do need to know how you can prepare your strings better to facilitate the whole localization process.

Below are four simple tips that could lead to a better translation quality while at the same time making both your life and translators’ lives better (I believe you wouldn’t want your inbox to be flooded with questions from translators or your codes to crash when the translation comes back).

* If you are completely new to the area of localizing applications, you can check out our simple localization tutorials first.

 

Continue reading